夜雨

灯摇

蛩音落


夏日剃新头

古榕抽新芽


夏凉绿意浓,风清蝉音落

斜阳竹影动,江晚暮色沉


Dusk

Screeching in the reeds

Swamp-hens get territorial

Summer wetland


One continent, two springs

Yellow kapoks of Kimberley

Golden wattles of Canberra


Last walk at Barren Grounds

I tread lightly upon the sunlit path

My weary feet

kissed by the morning drew


Misty mountain road

I drove through pockets of invisibility

Where the fog was thickest

Only to glimpse on bloated roos glittering frost


Budding flowers in the late autumn

Snowflakes from last winter

Perched on moonlit boughs

Early arrival?

Emerging blossums from the far north


过片马风雪垭口

风雨飘摇姚家坪,乱石翻卷路泥泞

雾锁深山咽鸟音,云横垭口意难平

千山冷暖层林暗,峰回路转山色明

露凝幽谷残花落,崖生孤木空蝉鸣

舒卷流云随心去,且听风吟且徐行


夜深沉

云低

远山吟


格窗半掩

玉帘低垂

楼外鹦哥声声吟

蓝杉不倚

枝头点点

晶莹夏雨阵阵晴


Being seen

First fog of autumn

In a quiet corner

A rose blooms


Harbinger of spring

Pacific koels from the far north

Landed on my porch

Spring knocks the door


Dusk

Into the fading light the intermittent shrieking of a blackbird dissolves

Above the gnarly gumtree a full moon slowly arises


Pilotbird

Chorus of lyrebirds echoed across mossy woods

Beneath sunlit tree ferns

A rusty bird sang a tune of a distant time


Swamp Banksia

Wrinkled trunk sprinkled by the mossy light

That ancient giant snap frozen in mud and time


Autumn colour by the street

Brushstrokes of autumn rains

Set clouds of summer leaves ablaze


Trapped ants

Swollen bellied ants

Trapped in my rice cooker

Food or freedom?



风声,雨声,雷声

起坐掩和服

鸟鸣,蛙鸣,虫鸣

斜卧入眠乡


夏夜的凉风啊

竹影摇

星斗斜


Light snow 小雪

Heavy clouds over the southern land

Might there be light snow?

In the far north


Two worlds of whiteness

Dream of snowfalls in the far north

Awakening next morning

Burgeoning pear blossoms in the far south


Winter solstice

A dream of frozen stars that melted in shoreless seas of winter night

Crystallized again on boundless earth

As a bridal gown of morning frost


Frosty Canberra morning

Fog enshrined winter

Shivering on a street lamp

Shadow of a white cockatoo


Beautiful firetail

Flickering flame swept across the grassy sea

That cool dude wearing sunnies

Sent bleak winter heath in glee


Min min light

Min min lights from the deep sky

Eye beams of immortals

peeking into the earthly land


柳眉轻拢,玉帘低垂

夜来幽梦步庭前

鸮啼楼外三两声

云淡跫音恬

红霞时节,合欢折几枝

恰恰早莺俏林缘

试看古今事

从来几声弦


夏夜听雨

灯前

品荔枝


沙漠里尿尿

斜风中

画银钩


Parting ways

When cherry blossoms fell like snow flakes of the last winter

We stood in the gentle wind

Of two distant hemispheres


Fleeting life

Withering wisteria

Did I miss

The coming spring


Dusk

In the last beam of daylight I heard

Chatters of little blue wrens


Barren Grounds

Misty heathland touched by morning rays

Boy’s fresh haircut

Barren Grounds


Whoops poops

On the wooden decking of my balcony

I stumbled upon droppings of red and purple

In a distant fruiting tree

A currawong laughed and flew away


Blood-stained labcoat

Blood-stained labcoat

Cherry blossoms sliced by glassy wind

Fallen onto winter snow


过广州忆往昔

岭南多风物,云游值茂年

把酒问春光,共饮珠江畔

蹄花如火江如练,迷醉千秋渡

最喜江南梦,鸮啼月下竹

竹下琴棋响,榕须随风舞

雨急风骤堪读史,云淡又雕虫

蝉音如昨日,秋光逝华年

石阶青苔瘦,古木绿蕨肥

过往音容皆梦影,琉璃砖红依旧